אל תהיי צפרדע!
אני טס הלילה לברלין. זה טוב? זה רע? מי ידע? לא ברור אם בא לי להישאר בת"א עוד קצת או שאני כבר מתגעגע לבית השני שלי. הימים האחרונים פה מרגישים אס"ק מוחלט, וזה מתבטא כמובן ברוח השטות בבלוג.
אז זהו פוסט על צפרדעים! וחבובות! ובלשנות ושאר דברים שעושים שמח. השבוע למדתי, למשל, שבגרמנית קיים ביטוי: Sei kein Frosch!, או בתרגום מילולי: 'אל תהיי צפרדע!'. התרגום המעשי יותר יהיה Don't be a chicken באנגלית (וגם בספרדית: No seas una gallina – שם מדברים על Hen) או 'אל תהיה שפן' בעברית. יענו, גן חיות. ביטוי קצת קשור בגרמנית, אגב, הוא: 'ביצה רכה!' – שזה, בצורה ברורה ומעליבה ביותר, לקרוא למישהו 'רכרוכי'. ככה קראו לי הרוקרים בפסטיבל 'רוק בפארק' כשגילו שאני ישן במלון במקום באוהל בשטח כמו כולם.
[סטריפ חכם ומרגש על החבובות. תאמינו או לא, אך הוא השפיע קלות על השקפת עולמי]
אפרופו ביטויים מוזרים בשפות שונות: בדגש קל היה פוסט שלם על 'הבריז לי'. ביטוי עברי מוזר ביותר, שעובר בצורה מוזרה לאורך שפות רבות בעולם. בפולנית שזה 'נתן סל' ובספרדית ארגנטינאית 'עשה את האגס'. עוד שפות? אינגה מספרת על ידידי כזב, מילים בשפות שונות שנשמעות דומה אך משמעותן שונה לגמרי. ידעתם שפראייר בצ'כית זה 'חבר' או 'בחור חתיך', בעוד שבעברית זה… משהו שונה לגמרי? (או שמא? מוהאהא!)
לסיום, שירו של גונזו 'My Way'. מחווה לכל אלו שתמיד הולכים בדרכם ולא בדרך שדורשת החברה. בהמשך השבוע אולי אסביר את ההקשר העכשווי שלו אלי.
ושוויצ'ר ביידיש (אולי גם בגרמנית???) זה מזיע… בעברית זה רברבן
היי, ניימן,
תודה על האזכור ונסיעה טובה.
נתגעגע אליך. אני מקווה שתמשיך לכתוב גם בברלין.
אולי בעתיד הקרוב אני אקפוץ לביקור מאוד-לא-וירטואלי (יש לי חבר טוב בברלין; עכשיו שניים :-)).
לא סוגרת ת'פה: נכון נכון :]
אינגה: מוזמנת. תודיעי לי קודם כדי שאדע להיות בעיר ולא ללכת לרעות לי בשדות זרים..
אין כמו החבובות. ואם כבר גונזו, אז שיר הסולו המופלא והמרגש שלו מהפסקול של The Muppets' Movie. בחיי, אני צריכה לעשות הקרנה חוזרת של הסרט הזה מתיישהו.
נסיעה טובה!