המדף הז'אנרי: אהובת המוות – בוריס אקונין. השמיני בסדרת תיבת פנדורין
כשזה מגיע לסדרת פנדורין, אין לי דבר מלבד ממחמאות.
אהובת המוות הוא הספר השמיני(!) בסדרת פנדורין. אם לא קראתם אף אחד מהספרים הראשונים, הנה מה שאתם צריכים לדעת:
פנדורין הוא *ה*בלש הרוסי. משהו בסגנון שרלוק הולמס פוגש את ג'יימס בונד. ג'נטלמן חריף ורב מעללים. ברוסיה הספרים שלו זוכים לפופולריות ששווה לזו של הארי פוטר. ומה אגיד לכם? הרוסים צודקים! סדרת תיבת פנדורין – השם הרשמי בעברית – היא יצירת מופת של כתיבה בלשית, כתיבה רוסית וכתיבה בכלל. הספרים שלה מחזירים אותי לתחושת הקסם של הילדות.
את חמשת הספרים הראשונים של הסידרה קראתי ביעף תוך ימים ספורים. גם את הספר השישי והשביעי לגמתי ביום.
לאחר הפסקה ארוכה, יחסית, נחתו על שולחני שני הספרים הבאים בסידרה. היום נדבר על השמיני: אהובת המוות.
מוסקבה, 1900. חילופי המאות מוציאים את הרוסים מדעתם. הטכנולוגיה מתקדמת בקצב לא אנושי, התקופה הרומנטית של המאה ה – 19 מתקרבת לקיצה, ויש שחוזים ניוון של האנושות; אנשים יתחילו להירקב מרוב השפע של העולם המודרני. להשמין, להתפנק ולהתעצל.
במידה מסוימת הם צדקו; כמות העצלנים בתרבות המערבית כיום חסר תקדים. מצד שני, גם כמות האנשים החרוצים שעובדים ויוצרים ומתפתחים גדל פלאים. כך שהתחזית הדקדנסית הייתה לא מדויקת.
לתוך העולם המוסקבאי המתנוון הזה נוחתת מאשה מיראנובה. צעירה רוסיה מפרובנציה מהקצה המזרחי של המדינה, שמחפשת את עצמה. היא משנה שמה לקולומבינה ורוצה לההיפך, כמה שיותר מהר, לאשה מודרנית מתוחכמת.
קולומבינה היא בדיוק החומר שמגיעה למועדון הסודי אהובי המוות. אוסף אנשים שמאמינים שהחיים הם נטל והמוות הוא פרס למי שראוי. המועדון מתקשר, בדרך זו או אחרת לגל התאבדויות שתוקף את מוסקבה. כאילו, הרקבון החברתי כה עמוק עד שאנשים מאסו בחיים ובחרו במוות.
באמצע הבלאגן הזה, שנראה לא בלשי בעליל, נוחת ארנסט פנדורין. ספק מתוך סקרנות ספק מתוך תאווה לתעלומה. דרך עיניה של קולומבינה, אהובת המוות, נפרש לעינינו סיפור רוסי במיוחד. על אובססיביות, אינטלקטואליות מוגזמת ואידיאלים מוזרים.
אהובת המוות הוא לא הספר הכי טוב בסדרת פנדורין. הוא איפושהו באמצע בין מות אכילס, הכתרה ולוויתן. אבל הוא עדיין ספר מדהים(!) שהמחשבה העיקרית שלי כשסיימתי אותו הייתה 'על סף יצירת המופת'.
למה אהובת המוות הוא על סף יצירת המופת? כי הוא כל כך רוסי. כי הוא לוקח רעיון הזוי, מועדון התאבדויות, והופך אותו למשהו אמין. כי הדמויות בו מגוחכות בפנאטיות שלהן, אך אמיתיות כי התרבות הרוסית פנאטית מעיקרה.
אהובת המוות הוא גם על סף יצירת המופת בגלל שלל הקריצות והמחוות שלו. יש את המחווה המאד ברורה למועדון ההתאבדויות של רוברט לואיס סטיבנסון, מחווה לז'אנר הבלשי הדקדנטי, ועוד מלאי אדיר של מחוות אדירות. חלקן עברו לי מן הסתם מעל הראש – לחלקן שמתי לב בגלל התרגום.
הבעיה של אהובת המוות היא שפנדורין הוא דמות יחסית שולית שם. הוא מופיע, בדרך אגב כזה, באמצע הספר – אבל אפילו אז, לא נהפך למרכז העלילה. זה הופך את הספר לפרקים ל"סתם ספר רוסי טוב". אין את הערך המוסף שנותנת דמותו של פנדורין, סוג של גיבור על רוסי, לסידרה.
אמרו לי לא מזמן שהתרגום האנגלי של פנדורין פושר ביותר. אז מזלי, לשם שינוי, שאני דובר עברית. כי התרגום העברי של יגאל ליברנט, וההפקה הכללית של סדרת תיבת פנדורין פשוט פנטסטית. הספרים מלאים הערות וביאורים, דברים שבלעדיהם הסידרה פשוט לא הייתה אותו הדבר. שאלתי חבר שקרא את כל הסידרה ברוסית. הוא אמר שהם חסרים שם, ושאפילו לקורא הרוסי חלקם עוברים מעל הראש.
אני שואל את עצמי למה אני כה מכור לפנדורין? כי נראה שרבים וטובים אחרים חושבים שהסידרה 'סתמית'. אולי זו התרבות הרוסית שאני מחובר אליה יותר מאחרים? אולי כתיבה קצת מוגזמת של המאה ה – 19? היא עלולה להיראות מגוחכת לאנשים מסוימים, בעוד שלי היא נראית קסומה.
נסיים בהקדשה מתחילת הספר:
לזכר המאה התשעה-עשרה
שהספרות בה היתה גדולה,
האמונה בקדימה – חסרת גבולות,
והפשעים בוצעו ופוענחו בחן
ובטוב טעם.
זוהי רוחו של פנדורין.
אתה לא היחיד. גם אני קורא נלהב של הסדרה (עכשיו אני קורא את אהוב המוות – הספר הבא בסדרה).
הכי אהבתי את הספר עם הקומוניסטים, אני לא זוכר את השם שלו.
נראה לי שזה יועץ מלכותי. יכול להיות?
כן, בדקתי – זה יועץ מלכותי.
בכל מקרה, אחלה סדרה.
בנוסף, שמתי לב שהמספר הוא אף פעם לא פנדורין, ולא העוזר שלו, מאסה. זה בניגוד לשרלוק הולמס, האב הרוחני, שבו המספר הוא תמיד העוזר- ד"ר ווטסון.
נראה לי שזה מאפשר לו להביא נקודות מבט שונות, על ידי החלפת המספרים. בנוסף, בגלל שהדמויות של מאסה ופנדורין כל כך שונות, שימוש במספרים אחרים מאפשר לנו להזדהות איתם יותר.
רק הספר הראשון מסופר לגמרימנקודת המבט של פנדורין, כי שם הוא עדיין היה טירון, והעובדה שהוא לא ממש מבין מה הולך סביבו מאפשרת להסתיר פרטים מהקוראים. ברגע שהוא כבר הופך לבלש יותר רציני, שימוש בנקודת המבט שלו כבר בעייתי יותר, כי הוא יודע הרבה יותר ממה שהסופר רוצה שהקוראים יידעו (כן עושים את זה בכמה קטעים בחלק מהספרים, למשל הקטע ב'מות אכילס' שמתואר מנקודות המבט שלו ושל אחימס, אבל שם אכן יש דברים שהוא לא יודע).
גם מאסה הוא בסה"כ חצי-בלש – הוא לא ממש דמות ווטסונית, אלא יותר סיידקיק ששותף להרבה מהידע של פנדורין. לכן ברוב הסיפורים צריך דמות אחרת, בין אם זה 'ווטסון' של ממש (כלומר מישהו שמתלווה לבלש ועוזר לו בלי להבין הרבה ממה שקורה), כמו צבעונימוב/טוליפוב או המשרת ששכחתי את שמו מ'ההכתרה', ובין אם זה מישהו שפוגש את פנדורין בצורה יותר שטחית, כמו ברברה (זה שמה, נכון? אולי וורוורה או משהו כזה?) מ'גמביט תורכי' או כמו קולומבינה כאן.
וכמובן שכמו שאמרת, ריבוי המספרים השונים לאורך הספרים גם מאפשר לאקונין להביא נקודות מבט שונות – וגם לשחק הרבה יותר עם סגנון הכתיבה שלו בכל ספר.
סופר מדהים
אהבתי במיוחד את "המוות והפינגויין"…
לא קראתי את המוות והפינגווין, אבל זה של סופר אחר, לא?
אוי… התבלבלתי לגמרי…
כן, זה של סופר אחר, של אנדריי קורוקוב. פאדיחה..
אבל כדאי לך לקרוא, ספר ממש חמוד..!
להרבה אנשים הוא קצת היה הזוי, אבל אני ממש נהניתי ממנו.
יש בו אווירה של עגמומיות עם עליצות פנימית, מהסוג שרק סופרים רוסים יודעים לייצר..
זה גם מה שאני אומר על מוזיקה רוסית. רוסים מומחים בחיוך החצי-עצוב הזה.
יעל – אין לי את הספר מולי אז אולי אני מתבלבל, אז 'יועץ מלכותי' לא מסופר גם מנקודת המבט של פנדורין?
גם לי אין אותו מולי, אסתכל בסוה"ש. אולי באמת התבלבלתי.
גם אני ממעריצי פנדורין 🙂
למרות שאני חושב שיש לו כמה נפילות לאורך הסדרה. כנראה זה נובע בין השאר מההבדל הגדול בסגנון הכתיבה בין הספרים השונים, ולא לכל הסגנונות הבלשיים אני מצליח להתחבר.
למשל, את "גמביט טורקי" בקושי שרדתי (וכנראה שמזל אני לא קורא את הסדרה לפי הסדר, כי אם הייתי מגיע אליו שני סביר שלא הייתי ממשיך הלאה).
אבל בספרים המוצלחים יותר זו פשוט סדרה גאונית.
אני משתדל לא לבלוע אותה בבת אחת, אלא לקרוא ספר פעם ב…
אז עוד לא קראתי את כל מה שיצא בעברית, האהוב עלי עד עתה הוא ההכתרה, הרבה בזכות דמות המספר של הבאטלר הרוסי.
דרך אגב בעניין התרגום, ההורים הרוסים של גיסי בכלל טוענים שחצי מהתחכום של הכתיבה של אקונין נעלם בתרגום. אבל אני מניח שזו טענה קבועה לגבי כל ספר שנקרא בשפת המקור (משהו סגנון "זה נשמע יותר טוב ביידיש…")
ואם כבר ספרות רוסית מודרנית, אז הזכירו כאן מעלי את המוות והפינגווין 🙂
ואני חייב להצטרף להמלצה.
אווירה מלנכולית משהו, עם הרבה הומור שחור, שמתרחש בתפאורה של חורבות ברית המועצות.
עם חיבתך הרבה לספרים רוסיים אתה פשוט חייב לקרוא את זה.
אני חושב שהרמה של פנדורין היא בעליה רוב הזמן. שני הספרים הראשונים היו Meh כאלה (עזאזל וגמביט טורקי). אבל משם הרמה הלכה ועלתה. אולי פה ושם יש נפילות קטנטנות – כמו באהוב המוות, אבל הן זניחות.
ההכתרה הוא גם מועמד לאהוב ביותר עלי.
ויאללה, המוות והפינגווין נכנס לרשימת הספרים שלי! עכשיו רק צריך להשיג אותו בברלין.
דווקא את זה פחות אהבתי. למרות שהוא די טוב היה בו משהו קצת … ארוך מדי.
בכל מקרה, התרגום מצוין ומאוד קריא – כיף גדול!
דווקא ארוך מדי לא חשבתי. אני תמיד עצוב כשמסתיים לי ספר של פנדורין ורוצה עוד.
כרגע אני באמצע "אהוב המוות" שיצא לא מזמן בעברית (התשיעי בסדרה).
סדרה מופתית, אם כי את אהובת המוות פחות אהבתי.
בכל מקרה, יש לך ניסיון / המלצות על ספרים אחרים שלו מחוץ לסדרת פנדורין (שאמורה להיגמר ב13 אם אני לא טועה)?
אני חושב שהוא כתב עד עכשיו רק 13 (או 12) ברוסית, אבל שהיד עוד נטויה. הוא מתכוון לכתוב כמה שיותר, כשכל אחד בז'אנר בלשי אחר.
בדיוק פירסמתי היום סקירה על אהוב המוות. הרבה יותר מוצלח מ"אהובת" בעיני.