תזכורת: מפגש מועדון הקריאה של Wool + קצת חדשות מד"ב
המפגש הבא של מועדון הקריאה יתרחש בעוד 21 ימים, בראשון ליוני. מה שאומר שזה זמן טוב להתחיל לקרוא את Wool, הידוע גם כ – 144 קומות בעברית. אלוהים, זה היה עוזר אם השם העברי היה דומה לזה הלועזי; אפילו אם מתעלמים ממצוקת הבלוגרים, שיווקית היה עדיף להשתמש בהילה של השם הלועזי.
מי מצטרף ברגע האחרון? כדאי לכם. רק השבוע אמר לי אדם עם טעם משובח שסוף הספר סוחף בטירוף. לא חבל להפסיד?
————————————–
הסערה (בכוס תה) סביב פרס ההוגו עדיין מהדהדת. די כיף לראות איך שני הצדדים מציגים את זה, בלי טיפת הגזמה כמובן, כמאבק בין אור לחושך. מישהו פה קרה יותר מדי טולקין?
אם נאמין לצד א', הליברלים, אז צד ב' הם הצאצאים הישירים של מוסליני ובעלי העבדים מהקונפידרציה. אם נאמין לצד ב', אז הליברלים הם חבורת מצנזרים חסרי בושה שמשתמשים בטענת הפוליטיקלי קורקט בתור משטרת מחשבות.
הטענה החדשה של הצד הלא תקין פוליטית, היא שאם היינליין היה חי כיום אז הוא לא היה זוכה בהוגו. זו כמובן טענה מוזרה בעולם בו ג'ון סקאלזי, המעתיקן-הרשמי של היינליין, זוכה בהוגו כל שני וחמישי. ואכן, סקאלזי עצמו עונה להם: אהמ, לא.
————————————
כל אדם רוצה לחשוב שעשייתו קריטית לעולם. לא סתם מספרים לטבחים ש'הצבא צועד על קיבתו'. גם סופרי מד"ב רוצים לדעת שהם הכי-הכי חשובים. זכור לי ספר של ניבן (מישהו זוכר איזה?) בו בזמן פלישת חייזרים מגייסים סופרי מד"ב שייעצו איך להילחם בהם. הרי מי מהם מתאים לכך?
אני מתייחס למד"ב, פנטזיה וכל הספרות הספקולטיבית בתור ז'אנר ספרותי. מקום בו אפשר לבחון מחשבות ותיאוריות. בזה הוא לא שונה מכל ז'אנר ספרותי או אקדמאי אחר. אם כי יש למד"ב יתרון אחד על ז'אנרים אחרים: הוא מלא ברעיונות פוטנציאליים לסטארט-אפים עתידיים.
כל זאת הקדמה ארוכה לכתבה של הסמית'סוניאן על איך סופרי מד"ב מעצבים את העתיד שלכם.
כבר הגיע הזמן למועדון הבא?!
עכשיו יש לי התלבטות,
התכוונתי להשתתף במועדון הזה, ולכן wool הוא הבא בתור ברשימת קריאה שלי.
אבל אני עדיין באמצע הספר הנוכחי, וזה ספר טוב (איגוד השוטרים היידים).
אז האם לעשות הפסקה ולעבור ל-wool או לא…?
נו שוין, עד הערב נראה עד כמה מתחשק לי להפסיק את איגוד השוטרים באמצע…
איגוד השוטרים הידיים נמצא על הכוונת שלי. אבל אני מעדיף לקרוא אותו בעברית, אז הוא יחכה עד הביקור הבא בת"א.
ויאללה, תצטרף. אנחנו לא נושכים כל עוד דעתך זהה לזו של הקונצנזוס;)
דווקא נראה לי שבמקרה של איגוד השוטרים עדיף במיוחד באנגלית.
אני קורא באנגלית, אז אני לא יודע איך התרגום.
אבל אני מניח שבתרגום אתה מפספס את כל המילים שמופיעות גם במקור בעברית (או מילים ביידיש שעבורנו הן כבר חלק בלתי נפרד מהעברית).
ויש לא מעט כאלה.
הי, את איגוד השוטרים היידיים דווקא קראתי! (גם כן באנגלית; אני מעדיפה לקרוא בשפת המקור כשאני יכולה, וחוץ מזה אני אישית לא כ"כ מחזיקה מהמתרגם.) יהיה מגניב להצטרף סוף סוף למועדון.
…אוי, רק עכשיו שמתי לב שזה לא מהתוכניות למועדון, סתם תוכניות קריאה באופן כללי. אופס. 🙂
הספר המדובר של ניבן ופורנל הוא "מדרך רגל", ואני כבר לא זוכר בני דמותם של מי בדיוק היו שם, חוץ מבן דמותו של היינליין.
לגבי Wool ותרגום השם. השם הזה משחק על המון משמעויות באנגלית, שאין שום דרך לתרגם אותו לעברית והשם המקורי יהיה חסר משמעות לקורא העברי.
תבורך!
קניתי במקרה היום בבוקר, היה ב50% בשדה"ת (300 רופי) אז מקווה לסיים בזמן
ברוך המצטרף + כולי קנאה על הודו!
יאללה, מקווה שלא מאוחר מידי להצטרף למרות שמדובר בספר משמים על מכונאים ועובדי אופיס ספייס שיכורים מכח.
אתה כל כך צודק שאני עומד לצוטט אותך מחר בביקורת.