מהו סופר בגרמנית?
לא יכולתי להתאפק. בוואינט עלתה כתבה, דמגוגית להחריד, על *סאטירה* גרמנית שמערבת את היטלר. לא קומדיה כמו שהם כותבים, אלא סאטירה.
נתעלם לרגע מזה שהם מנסים לייצר סערה בכוס מים, וניגש לפיסקה הבאה כדי להדגים את עומק הידע שלהם בגרמנית:
ראשית, "תראו מי חוזר" הוא *לא* תרגום השם מגרמנית כמו שנטען בכתבה. זה תרגום השם *מאנגלית*, שהיא שפה אחרת לגמרי. תרגום השם מגרמנית יהיה: "הוא חוזר" (Er ist wieder da).
אבל זה לא השוס. השוס הוא שם הסופר. ע"פ וואינט: אייכבורן וורלג. או באותיות לועזיות: Eichborn Verlag. אם נתרגם את השם הזה לגרמנית נקבל: "הוצאה לאור אייכבורן".
רוצה לומר, אייכבורן וורלג הוא שם ההוצאה לאור של הספר. לסופר קוראים דווקא טימור וורמס. אחת הטעויות המביכות והמשעשעות אם לא ה – .
"הוא חזר", לא?
זו הטעות הכי נפוצה בהודעות הקשורות לגרמניה (שמות של כל מיני דברים הופכות לאנשים ולהיפך), ומראה בבירור שבלי גוגל טרנסלייט העולם היה טוב יותר והיו נחסכות מאיתנו עשרות ידיעות מטופשות.
כן.. חשבתי על זה לפני שתרגמתי. התרגום המילולי הרי הוא "הוא שוב שם", שזה אכן הדרך לומר "הוא חזר" בגרמנית. רק לא רציתי לקפוץ סתם ככה לזמן עבר, ואני לא מתרגם מדופלם בכל אופן.
אגב, מתי ביקורת עליו (בכל זאת סוג של מד״ב)?
וואי, לא נראה לי שאקרא אותו באנגלית, ובגרמנית יש לי ספר פנטזיה עב כרך שמחכה לי כבר שנה. מה שאומר, אל תחכה לביקורת בשמש:)